El sinsentido de la lucha por el maíz entre Estados Unidos y México

fooftank – Ernesto Hernández

Estados Unidos y México están en una pelea por el maíz. En 2023, México prohibió el maíz genéticamente modificado (OGM) para el consumo humano, por preocupación por la salud humana y la biodiversidad en las plantas de maíz. Estados Unidos impugna esto en un panel comercial , argumentando que viola el Acuerdo entre Estados Unidos, México y Canadá. Es tenso y lo ha sido durante años. Las ansiedades llegarán a su punto máximo pronto. Las decisiones del panel se conocerán en noviembre.

Los desacuerdos están por todas partes. Los vecinos ni siquiera pueden ponerse de acuerdo sobre qué es lo que hay que discutir. Al examinar la prohibición actual, llamada Decreto , México explica que sólo afecta al maíz transgénico en tortillas o masa . Eso es todo, sin impactos para el maíz en la alimentación animal. Estados Unidos afirma que el comercio de todo el maíz transgénico, para la alimentación humana y del ganado, está amenazado. Los agricultores estadounidenses cultivan abrumadoramente maíz amarillo transgénico para la alimentación animal. Es lo que México importa . México es autosuficiente en maíz blanco , que se utiliza en tortillas, tamales y muchos platos que se comen a diario.

En este impasse se plantean diferentes puntos de vista. Todo empieza por cómo se utiliza el grano. En México, el maíz se convierte en masa mediante un proceso llamado nixtamalización . La nixtamalización toma granos secos y polvo de cal y los deja en remojo durante la noche para descomponer la piel del grano. Esto mejora los nutrientes y hace que el maíz sea suave para la masa. Sin la nixtamalización, el maíz solo se puede convertir en harina de maíz, un producto más grueso. Si se procesa más con productos químicos, la harina de maíz se convierte en una harina instantánea.

Las tortillas de maíz en los EE. UU. suelen estar hechas de este polvo instantáneo . Es estable y predomina en el suministro estadounidense. En comparación, estas tortillas tienen un sabor a cartón y carecen de nutrientes vitales.

Cuando México implementa políticas de maíz para la salud humana y la sustentabilidad, busca que el maíz blanco sea nixtamalizado. Esto asegura la mayor fuente de proteína del país. En Estados Unidos, las quejas sobre las políticas de OGM se basan en experiencias completamente diferentes con tortillas de menor calidad y otro tipo de maíz. Las posiciones estadounidenses solo se centran en las exportaciones .

Incluso en ese tema, las dos partes ven cosas distintas. Las exportaciones de maíz a México han aumentado a niveles récord desde la prohibición. El Departamento de Agricultura de Estados Unidos pronostica que aumentarán aún más para 2025, impulsado por la demanda de ganado . México es el principal comprador de maíz estadounidense. Importa más de tres veces más maíz que Japón, el segundo mayor comprador. Estas cifras no se tienen en cuenta en los argumentos estadounidenses.

Las dos partes no están de acuerdo en cuanto a esta política. El decreto no afecta a los alimentos para animales. Dice explícitamente que la comisión de riesgos sanitarios de México seguirá aprobando el maíz transgénico para la alimentación animal, siempre y cuando no se utilice para tortillas o masa . Los funcionarios comerciales estadounidenses insisten en lo contrario.

Sus abogados inventaron un problema que denominan “Instrucción de sustitución” en los documentos iniciales y de réplica presentados en los EE. UU. La crítica es que las instrucciones para reemplazar el maíz transgénico en los alimentos para animales no son claras. Esta queja es errónea ya que el Decreto no incluye ningún reemplazo.

La lectura errónea se ha quedado. “Instrucción de sustitución” se tradujo en español como “ Sustitución gradual ” , para los documentos presentados a México. Esto no es correcto ya que su equivalente en inglés sería “gradual substitution”. La traducción inserta artificialmente “gradual”, que significa incremental. Una traducción más precisa de “Instrucción de sustitución” sería “ Instrucción de sustitución ”. Ambas palabras, substitution e instruction, no son tan diferentes en los dos idiomas. Lo mismo ocurre con gradual en inglés o gradual en español . La versión en español de los documentos presentados implica que habrá medidas para reemplazar el maíz en la alimentación animal. Incorrecto. No hay nada de gradual y no hay sustitución en el Decreto . Déjenlo así, con el Decreto los animales todavía pueden tener maíz transgénico.

Los malentendidos infectan este conflicto. Es de esperar que los panelistas puedan ver lo que hace el Decreto y lo que importa México. México es el mayor comprador de maíz estadounidense en el extranjero. El Decreto está respaldado por abundante ciencia . Busca evitar los riesgos creados por herbicidas tóxicos como el glifosato. Los funcionarios comerciales estadounidenses deberían ver los hechos, las cifras y la ley y poner fin a esta disputa sin sentido.

Fotografía cortesía de Lynn Danielson, Unsplash.

Artículo original en inglés

Op-Ed | Nonsense in the US-Mexico Corn Fight

fooftank – Ernesto Hernández

The United States and Mexico are in a fight over corn. In 2023 Mexico prohibited genetically modified (GMO) corn for human consumption, out of concern for human health and biodiversity in corn plants. The U.S. challenges this in a trade panelarguing this violates the U.S. Mexico Canada Agreement. It’s tense and has been so for years. Anxieties will peak soon. Panel decisions come in November.

Disagreements are all around. The neighbors can’t even agree what to fight about. Looking at the actual ban, called the Decree, Mexico explains it only touches GMO corn in tortillas or masa (dough). That is it, with no impacts for corn in animal feed. The U.S. claims trade in all GMO corn, for human food and livestock, is threatened. American farmers overwhelmingly grow yellow GMO corn for animal feed. It’s what Mexico imports. Mexico is self-sufficient in white corn, used in tortillas, tamales, and many dishes eaten daily.

Different points of view are planted all over this impasse. It starts with how the grain is used. In Mexico maíz (corn) is made into masa through a process called nixtamalization. Nixtamalization takes dry kernels and lime powder and soaks them overnight to break down the grain’s skin. This improves nutrients. It makes corn soft for dough. Without nixtamalization, corn can only be converted into cornmeal, a coarser product. If further processed with chemicals, cornmeal becomes an instant flour.

Corn tortillas in the U.S. typically come from this instant powder. It is shelf stable and dominates American supply. These tortillas taste cardboard-like, in comparison, and lack vital nutrients.

When México implements maíz policies for human health and sustainability it looks to white corn to be nixtamalized. This secures the country’s largest source of protein. In the U.S., complaints about GMO policies rest on entirely different experiences with lesser tortillas and another type of corn. American positions only focus on exports.

And even about that issue, the two sides see distinct things. Corn exports to Mexico have increased to record levels since the ban. The U.S. Department of Agriculture forecasts even more for 2025, driven by livestock demand. Mexico is the top buyer of American corn. It imports over three times more corn than number two Japan. These figures don’t figure into American arguments.

The two sides disagree about the policy. The Decree leaves animal feed alone. It explicitly says that Mexico’s sanitary risk commission will continue approving GMO corn for animal feed, so long as it is not for tortillas or masa. U.S. trade officials insist otherwise.

Their attorneys invented a problem they call “Substitution Instruction” in initial and rebuttal filings for the U.S. The criticism is that instructions to replace GMO corn in animal feed are unclear. This gripe is off base since the Decree does not include any replacement.

The misreading has stuck. “Substitution Instruction” was translated in Spanish as “Sustitución Gradual,” for the filings provided to Mexico. This is not correct since its English equivalent would be “gradual substitution.” The translation artificially inserts “gradual,” meaning incremental. A more accurate translation of “Substitution Instruction” would be “Instrucción de sustitución.” Both words, substitution, and instruction, are not that different in the two languages. The same goes for gradual in English or gradual en Español. The Spanish version of the filings imply there will be steps to replace corn in animal feed. Wrong. There is nothing gradual and there is no substitution in the Decree. Leave it alone, with the Decree animals can still have GMO corn.

Misunderstandings infect this conflict. Hopefully, the panelists can see what the Decree does and what Mexico imports. Mexico is American corn largest overseas buyer. The Decree is backed by plenty of science. It seeks to avoid the risks created by toxic herbicides like glyphosate. American trade officials should see the apparent facts, figures, and law and end this senseless dispute.

Photo courtesy of Lynn Danielson, Unsplash.

Scroll al inicio